Исключения из правил
В своей сегодняшней статье на практическом примере я расскажу нашим читателям о возможности освобождения от языкового теста как условия переселения в Германию. Параграф 6 Bundesvertriebenengesetz (BVFG) определяет личностные качества, дающие ведомству приёма поздних переселенцев право причислить заявителя к числу российских немцев и выдать ему решение о приёме в Германию. Это немецкое происхождение, владение немецким языком на требуемом уровне и декларативное признание своей принадлежности к немецкому народу. Абзац 2 указанного параграфа не содержит правил общего трудного случая, позволяющие ведомству выдать решение о приёме по статусу позднего переселенца без выполнения всех требований закона о поздних переселенцах. Всё же, закон позволяет отказаться до доказательств знаний немецкого языка в связи с душевными, телесными и психическими заболеваниями заявителя.
Не вызывает особых споров применимость исключения к очевидно и тяжело больным людям: врожденное снижение интеллектуальных способностей, слепота, глухота и немота, нарушение всех функций в результате существенного поражения мозга. Понятно, что такие тяжело больные заявители не в состоянии выучить немецкий язык на требуемом уровне. Всё же, даже в, казалось бы, очевидных случаях невозможности выучить немецкий язык по состоянию здоровья, необходимо представить ведомству приёма убедительные справки и аттестаты о имеющихся заболеваниях. Мало о чём говорящие, коротко составленные справки не произведут на чиновников ведомства должного впечатления. Не помогут делу инвалидные удостоверения, справки об уходе на досрочную пенсию по состоянию здоровья и справки от ВТЭКа. Пожилой возраст заявителя не есть основание для отказа от языкового теста. Закон не делает исключения для заявителей пожилого возраста с различными старческими жалобами на здоровье. Заболевания и их последствия должны конкретно отражаться на способности учиться и делать невозможным приобретение знаний немецкого языка.
Не всегда поможет и не способность заявителя к самостоятельной ходьбе и возможность передвигаться только в колёсном кресле. Ведомство приёма изучит обстоятельства жизни заявителя. Ведь может оказаться так, что языковые курсы расположены в трех километрах от его дома. Здесь ведомство счёт возможным посещение курсов и инвалидом в колёсном кресле.
Недавно я успешно завершил трудный случай приёма в Германию. Начиналось дело обычным образом с подачи заявления о приёме в Германию по статусу позднего переселенца. Потом шла обычная переписка с ведомством приёма о том и о сём. Примерно в середине процедуры обработки я получил сообщение, что моя клиентка в возрасте 38 лет сильно пострадала в автомобильной аварии на территории Казахстана. Были зафиксированы травмы черепа, конечностей и костей таза. Эти травмы повлекли за собой операции, длительное постоперативное лечение и реабилитацию.
Я заявил в ведомстве приёма освобождение от языкового теста со ссылкой на возникшие многочисленные проблемы со здоровьем. Травма головы вызывала нарушение способности к концентрации, быструю утомляемость, невозможность усваивать новый материал. Травмы костей и опорно-двигательного аппарата затрудняли проезд к месту обучения немецкому языку. Тяжёлые травмы вырвали молодую женщину из привычного ритма, нарушили уклад семейной жизни, сделали её зависимой от посторонней помощи и от лечебных процедур. Результатом стало нарушение психики с развитием депрессивного состояния. Это я так же указал в обосновании своего ходатайства. Все эти факторы в отдельности и по совокупности обстоятельств понуждали ведомство признать предусмотренный законом исключительный случай и освободить мою клиентку от языкового теста.
Ведомство приёма не показало себя убеждённым одним только описанием обстоятельств травмы (лобовое столкновение автомашин на дороге, где сидящая на месте водителя женщина ударилась головой в лобовое стекло, после чего автомашина соскочила с дороги и несколько раз перевернулась). Ведомство не сомневалось в обстоятельствах и последствиях аварии, но не выдавало разрешение на переселение без языкового теста. Ведомство постоянно требовало всё новых доказательств, почему указанные травм делают невозможным изучение немецкого языка. Некоторое время переписка с ведомством приёма напоминала сказку про белого бычка. После представления требуемых врачебных аттестатов ведомство требовало конкретизации тех или иных моментов, предлагало подождать результатов реабилитации и намеревалось дать мое клиентке время для восстановления. А вот потом, отдохнув и набравшись сил, она сможет выучить немецкий язык на требуемом уровне. А если это не так, пришлите новые справки.
Дело затруднялось непониманием врачами в Казахстане требований Федерального административного ведомства. Главное требование ведомства, обосновать невозможность изучения иностранного языка, упускалось казахскими врачами из внимания. Казахские врачи честно описывали состояние больной, указывали диагнозы, проведенное лечение и его эффективность, но не понимали, чего хочет от них Федеральное административное ведомство, почему их справки не признаются достаточными. Только кропотливая совместная работа русскоязычного немецкого врача и его контакты с коллегами в Казахстане позволили последним понять суть дела и выдать устраивающие ведомств приёма врачебные свидетельства. В результате моя клиентка получила решение о приёме в Германию без доказательств знания немецкого языка.
Адвокат Т. Пуэ
Rechtsanwalt T. Pue, Jahnstr. 17, 60318 Frankfurt am Main
Email: kanzlei@rechtsanwlt-puhe.de
Tel.: 069 – 597 966 82
Skype: mirumir83
Bild: Styleuneed Cybrain / stock.adobe.com